无标题 - nói dối e blog

无标题

Dự án dịch thuật tiếng Trung cho “Stellar 2.0”

Dự án dịch ngôn ngữ cho Stellar 2.0

Dự án bản địa hóa Stellaris 2.0

Từ trước Tết tôi đã để ý thông tin Stellaris sẽ phát hành phiên bản 2.0 sau Tết, và liên tục theo sát quá trình cập nhật để duy trì bản dịch tiếng Việt. Với bản cập nhật lớn như lần này, lượng văn bản cần hiệu đính chắc chắn rất đồ sộ, tôi đã chuẩn bị tâm lý cho khối lượng công việc khổng lồ này.

Ngay trước ngày phát hành 2.0, tôi trở lại Quảng Châu và nhìn lại quá trình làm mod dịch tiếng Việt trước đây. Dù có GitHub là công cụ hỗ trợ tuyệt vời để hợp tác với cộng đồng, nhưng mỗi lần cập nhật vẫn rất mệt mỏi, đặc biệt là công đoạn xử lý đầu tiên.

Phương pháp tôi vẫn dùng trước đây là sau khi game cập nhật, tôi sẽ upload bản văn tiếng Anh mới nhất, sau đó dựa trên tính năng diff của GitHub để hiệu chỉnh bản dịch tiếng Việt. Việc làm thủ công này xuất phát từ mong muốn kiểm soát chất lượng, vì nhiều lúc văn bản gốc chỉ thay đổi định dạng, sửa lỗi chính tả hoặc điều chỉnh con số. Việc xử lý bằng tay giúp tôi nắm bắt tổng thể các thay đổi của game và giữ nguyên bản dịch chất lượng.

Khi gặp nhiều mục mới hoặc sửa đổi lớn, tôi thường giữ nguyên bản tiếng Anh trong file Việt, đánh dấu lại và tạo issue trên GitHub để phân loại, kêu gọi các bạn yêu thích cùng dịch thuật. Tôi luôn nghĩ đây là việc làm định kỳ ít lần nên chấp nhận xử lý thủ công, vừa kiểm tra được chất lượng bản dịch vừa hiểu rõ các thuật ngữ mới.

Tuy nhiên mỗi lần như vậy phải thức nguyên đêm, nhiều lúc cảm thấy như làm việc máy móc. Nhưng tôi tự an ủi đây là công việc hiếm khi xảy ra, chỉ cần làm một lần là xong. Lần này tôi quyết định thay đổi suy nghĩ - dù công việc một lần đi nữa, vẫn nên đầu tư vào công cụ để giảm bớt lao động thủ công. Đừng vì lười suy nghĩ mà bắt thân xác làm việc vất vả.

Khi thật sự nghiêm túc xem xét, tôi viết một vài script tự động hóa, phát hiện ra công việc chỉ mất 1-2 tiếng. Công việc chính là tạo script phân tích sự khác biệt, dùng chương trình nhận diện các thay đổi nhỏ như định dạng, số liệu hay chữ viết hoa/thường. Sau đó đối chiếu giữa bản tiếng Anh cũ/mới và bản dịch Việt cũ, tạo ra file diff chuyên biệt. Dựa trên đó xây dựng quy tắc hợp nhất thông minh, tự động sinh ra bản dịch Việt mới. Vừa tiết kiệm thời gian, vừa dễ phân công cộng tác.

Khi Stellaris 2.0 chính thức ra mắt, tôi bất ngờ phát hiện một phần văn bản tiếng Việt đã được hãng tích hợp sẵn trong game, chỉ là chưa kích hoạt trên giao diện. Nhờ script đã viết từ hôm trước, tôi điều chỉnh chút xíu là có thể hỗ trợ trích xuất văn bản bốn bên - thêm vào đó bản tiếng Việt chính thức. Tuy nhiên kinh nghiệm trước đây cho thấy chất lượng bản dịch của hãng thường rất tệ, chỉ nên dùng tham khảo và từ từ hiệu đính lại.

Các bạn quan tâm muốn tham gia dịch thuật, xin mời ghé GitHub đóng góp. Chỉ cần chỉnh sửa các file diff tôi đã trích xuất trong thư mục diff, bổ sung bản dịch mới là được. Quy tắc chi tiết xin xem tại issue này.

Cuối cùng, vì quá bận với công việc dịch thuật nên tôi chưa kịp chơi game nhiều, chỉ kịp lướt qua vài lần. Không ngờ Paradox đã lột xác toàn diện tựa game, thật sự dũng cảm khi dám làm lại từ đầu. Đây là phong cách kinh doanh độc đáo của P社 - chỉ cần bạn đã “chơi” từ đầu, họ sẽ liên tục mang đến trải nghiệm như game mới thông qua các bản DLC trả phí, và chúng ta - những người đã “sa hố” - sẵn sàng掏 tiền không chút do dự.

Gần như các DLC đều không cần thêm hình ảnh mới, toàn bộ là sửa đổi gameplay. Có thể nói đây là kiểu trả phí 100% cho “luật chơi”. Nhìn lại dự án MMORPG mà nhóm chúng tôi đã làm suốt 3 năm, đã sửa đi sửa lại 4-5 phiên bản, dù cũng trải qua các lần重构 gameplay khiến lập trình viên đau đầu加班 triền miên, nhưng chẳng nhận được đồng nào :D

0%