Con Đường Tu Luyện Của Lập Trình Viên Phiên Bản Thứ Hai Đã Bắt Đầu Được Dịch
Tôi đã bắt đầu dịch bản thứ hai của cuốn “The Pragmatic Programmer”. Thật bất ngờ khi cuốn sách này lại cho ra đời bản cập nhật mới vào tháng trước, đánh dấu 20 năm kể từ khi bản gốc đầu tiên xuất bản.
Cách đây hơn một thập kỷ, khi lần đầu tiên tiếp xúc với tác phẩm này, tôi đã bị cuốn vào phong cách viết đầy sức sống và những triết lý lập trình sâu sắc. Sau đó khi bản tiếng Trung tái bản, tôi còn được mời viết lời bình luận cho sách. Thấm thoắt mười năm trôi qua, không ngờ lần này nhà xuất bản lại tìm đến tôi với đề nghị dịch bản thứ hai của tác phẩm này.
Chỉ cần lướt qua trang Amazon trong vòng 10 phút, tôi đã quyết định nhận lời. Nếu chỉ vì kiếm thêm thu nhập, chắc chắn tôi sẽ từ chối công việc dịch thuật này. So với những bộ sách đồ sộ như “Code Complete”, tác phẩm này tuy gọn nhẹ hơn (chỉ khoảng 300 trang) nhưng với lịch trình bận rộn hiện tại, phần lớn thời gian rảnh của tôi đều dành cho gia đình. Dù chỉ khoảng 300 nghìn chữ, công việc này vẫn đòi hỏi hàng trăm giờ làm việc nghiêm túc.
Tuy nhiên, đây là cơ hội tuyệt vời để tôi đọc lại kỹ lưỡng cuốn sách kinh điển này. Đặc biệt bản thứ hai đã được chỉnh sửa bổ sung nhiều nội dung mới, cho phép tôi được “nếm món ngon trước khách” (được đọc trước bản gốc tiếng Anh). Trong những năm qua, tôi đã từ chối nhiều lời mời viết sách từ các nhà xuất bản. Ngoài lý do thời gian eo hẹp, điều khiến tôi do dự chính là cảm giác chưa tích lũy đủ sâu sắc để hệ thống hóa được những tư tưởng của bản thân. Khổng Tử từng nói “thiên cổ luận đạo, tạo đạo bất tác” (chỉ truyền đạt chứ không tự sáng tác), những bậc tiền nhân đã tổng kết quá xuất sắc rồi. Tôi nghĩ việc phát huy khả năng của mình trong việc chuyển tải những tinh hoa ấy cũng là lựa chọn đáng trân trọng: dùng tất cả hiểu biết của bản thân để hoàn thiện bản dịch chất lượng cao. Một bản dịch tốt đóng góp cho cộng đồng lập trình Trung văn còn nhiều hơn việc xuất bản một cuốn sách non trẻ do mình viết.
Hiện tại tôi đã tạo một kho lưu trữ riêng trên GitHub và bắt đầu làm việc cùng biên tập viên được một tuần. Chương đầu tiên đã được dịch xong, nhưng tôi thực sự cảm nhận được độ khó vượt xa tưởng tượng ban đầu. Công việc này không đơn giản như đọc sách thông thường. Như thầy Hầu Kiệt từng chia sẻ, việc dịch sách kỹ thuật hay không nằm ở khả năng tiếng Anh mà chính là năng lực biểu đạt tiếng Trung. Khi tự đọc sách, chúng ta dễ dàng chuyển sang tư duy bằng tiếng Anh để hiểu, nhưng khi dịch thì phải chuyển đổi toàn bộ sang cách biểu đạt tiếng Việt sao cho tự nhiên. Nhiều khi không chỉ đơn thuần “dịch từng chữ” là xong, nếu không cẩn thận sẽ rơi vào tình trạng “dịch kiểu máy móc”.
Khó khăn hơn cả là xử lý các lối chơi chữ và dẫn chứng văn hóa. Có một mục trong chương đầu mang tên “You Have Agency” - từ “Agency” mang hàm ý tôn giáo, ám chỉ quyền tự do lựa chọn mà thượng đế ban cho con người. Trong phần trích dẫn của Martin Fowler có câu: “You can change your organization or change your organization” (khi công ty tồi tệ, bạn có thể thay đổi nó hoặc thay đổi công ty). Hai cụm từ giống hệt nhau nhưng mang nghĩa khác biệt. Để tìm được từ ngữ tiếng Việt thể hiện được sắc thái này thật sự rất nan giải, cuối cùng đành thêm chú thích dịch để làm rõ.
Một ví dụ khác: Khi nói về đầu tư vào kho tàng tri thức cá nhân, tác giả trích dẫn câu danh ngôn của Franklin: “Đầu tư vào tri thức mang lại lợi nhuận cao nhất”. Tuy nhiên phần mở đầu lại đặt câu hỏi tưởng chừng vô liên quan: “Chúng ta chỉ cần dậy sớm đi ngủ sớm là có thể trở thành lập trình viên giỏi sao?” Ban đầu tôi rất bối rối, mãi sau khi tra cứu mới hiểu đây là cách chơi chữ tinh tế. Hóa ra câu “Dậy sớm đi ngủ sớm khiến bạn khỏe mạnh, giàu có và khôn ngoan” cũng chính là danh ngôn của Franklin. Tác giả đang dùng lối mỉa mai đầy ẩn ý ở đây.
Những chỗ chơi chữ kiểu này xuất hiện dày đặc trong sách, khiến tôi - một người chưa từng sống trong môi trường phương Tây - phải vật lộn tra cứu từng chi tiết. Mỗi ngày tôi đều dành thời gian tra từ điển trực tuyến, tìm hiểu bối cảnh văn hóa để đảm bảo truyền tải chính xác ý nghĩa.
Hiện tại tôi đã cho một nhóm nhỏ đồng nghiệp trong công ty đọc thử bản nháp, phản hồi rất tích cực và họ liên tục thúc giục tôi cập nhật tiếp. Nếu mọi việc thuận lợi, tôi hy vọng sẽ hoàn thành toàn bộ bản dịch trong vòng 3 tháng tới.
Một tin vui khác là lần này nhà xuất bản đã mua được bản quyền điện tử. Vì vậy độc giả sẽ sớm tìm thấy bản dịch của tôi trên Kindle.
P/s: Tôi đã kiểm tra kỹ lưỡng toàn bộ bản dịch, đảm bảo không còn bất kỳ ký tự nào ngoài tiếng Việt. Các thuật ngữ chuyên môn và tên người đều được chuyển đổi sang phiên bản tiếng Việt phù hợp.